Foto do Hermógenes

Espaço de reflexão Hermógenes de Castro e Mello

Escambau ou cambau? *

Por Ildásio Tavares

Até parece a polêmica entre Ruy Barbosa e Carneiro Ribeiro (que beleza!) em que, por exemplo, para justificar a preferência no Código Penal de desvirginar sobre deflorar, Ruy gastou 35 páginas... neguinho tinha tempo.

Obrigado pela remissão ao dicionário de meu amigo Houaiss em que colaborei nos verbetes de africanismos, não tendo sido citado porque o Houaiss estava morto e sepultado quando o dito cujo foi lançado, com evidentes intenções comerciais, para desbancar o Aurélio.

Posso estar errado, caro amigo. Sou filólogo, também, com tese de doutorado defendida na área de Ecdótica ** em que pela primeira vez se editava um poema de Camões desprezando a via impressa, contaminada. Meu orientador, Leodegário, era assim com Houaiss que prefaciou seu primeiro livro na área da lírica de Camões.

Fosse escambau admitida por vossência como canônica pelo argumento de autoridade, basta consultar o Aurélio, o Caldas Aulete e o mais confiável de todos, o Morais, que não encontrará escambau e encontrará cambau. O texto de Celso em que você transcreveu escumbau, não sei se lapsus digitandi, apropria-se do sermo vulgaris *** para fazer exatamente o que você faz: uma ultracorreção, para trazer o popular ao erudito (e chulo); depois, o querido Hermógenes vai me perdoar, Celso, meu amigo também, a quem acopanhei nos fins da doença, todo encarquilhado, bem, Celso era um economista e eu sou filólogo; tenho obrigação de saber mais português do que vocês dois juntos.

E você não reparou a pedrada violenta nos colhões da última flor do Lácio do Houaiss póstumo:

OS MELHORES DICIONÁRIOS REGISTRAM ESCAMBAR, FAZER TROCA.

Escambau não é variante de escambo, nem aqui nem na casa do caralho e me faz desconfiar desses dicionários caça-níqueis de um defunto célebre. Mesmo você, que é leigo, querido Thomas/ Hermógenes pode checar o que digo.

Tente substituir escambo numa frase em que figure (es)cambau e vice-versa?

Tentou?

Não funciona, não é? Caso o dicionariozinho fantasma estivesse certo, as duas palavras seriam intercambiáveis. Mesmo um engenheiro pode perceber isto.

E agora, a porradinha final.

Se a locução fosse os escambau, e os escambau, foneticamente soaria uzexkãbaw; e ela soa oxkãbaw sem essa sílaba protética que vosmecê colocou no papel, indevidamente, e o dicionário kardecista piorou, com um chute nos colhões de Camões.

Xeque-mate :

Mesmo que estivesse certo, cambau existe e você praticou ultra-correção em texto de quem tem alguma credibilidade no território da língua portuguesa; e tomou dois a zero. Na certa é çantista.

Crime federal sujeito a cadeira elétrica no Alabama. Commiato ****; ao chegar aos Estados Unidos, convidado a ensinar português a nível de pós-graduação, na Southern Illinois University, de imediato solicitei um dicionário Inglês-Português, Português-Inglês. Com eficiência americana, o dito cujo estava em minha mão em 72 horas. Eu não o conhecia, porque era editado só in USA; o Appleton.

Com júbilo verifiquei que o coordenador deste dicionário era meu amigo Antônio Houaiss, o que comuniquei com entusiasmo ao Dean of Foreign Languages *****. Ao compulsar o dicionário, achei nele algo de familiar. Sopesei o meu Webster's Collegiate e eureka! Um dicionário era o espelho do outro. Ou seja, Houaiss se limitou a traduzir os verbetes do Websters numa abominável pirataria. Ele era meu amigo e você é a primeira pessoa no mundo a quem eu narro este escambo espúrio e os cambau.

Goste de mim que eu gosto de você. Mais um capítulo da polêmica exatas versus inexatas.

Qual dos gigantes morto rolará?

Um abraço com afeto.

Ildásio.

* A polêmica parte da seguinte nota de Ildásio Tavares: "Thomas, velho, você praticou ultracorreção na minha crônica. Escambau não existe. Existe escambar, de fazer escambo. Cambau, existe: é aquele pau triangular que se amarra no pescoço da cabra para ela não furar a cerca. Portanto, escambau é errado, os cambau é certo e vós praticastes ultracorreção, ou seja corrigir o certo."

Ao que responde o Thomas: "É, Antonio Houaiss talvez tenha interpretado mal este regionalismo, faz parte do dicionário que criou. Estou corrigindo. ESCAMBAU: substantivo masculino. Regionalismo: Brasil. Série de outras coisas não mencionadas. A.Houaiss (1999). Variante de escambo, onde todas as trocas são permitidas. `Foi uma grande foda, uma putaria sem fim, um escumbau de bocetas, cus e pirocas; parecia o governo, a burra esquerda bêbada, a direita com a dinheirama, todos loucos, internos, divertindo-se. E quando olhamos com precisão, eram apenas cães e cadelas, em farra estratosférica. Mas tão similar...` C. Furtado (1960)

** Ecdótica: ciência que busca, por meio de minuciosas regras de hermenêutica e exegese, restituir a forma mais próxima do que seria a redação inicial de um texto, a fim de que se estabeleça a sua edição definitiva; crítica textual.

*** Sermo Vulgaris : latim vulgar, língua do povo, chula às vezes.

**** Commiato: italiano, algo como "portanto", em português

***** Espécie de catedrático-mor, seria o chefe da cadeira em escolas gringas. Deão, mas assim fica meio eclesiástico.

Palavra complexa, o tal escambau...

Comentários (clique para comentar)

- 27/07/2020 (08:07)

Por que não usaram uma letra menor? Quem sabe uma formiguinha passando por aqui e então leria.

LETICIA CARVALHO E FRANCO - 30/04/2020 (18:04)

Excelente texto! Explicativo e divertido! Dúvida sanada!

- 29/03/2020 (21:03)

"commiato" em italiano não quer dizer "portanto" : nada disso ! "Commiato" quer dizer "despedida"

- 04/05/2009 (08:05)

O mais certo são dois efes

para o Celso se escrever

são os dois efes de Celso

um Furtado outro Foder

Ildásio - 29/04/2009 (09:04)

Pior que a tradução do Ulysses é uma lástima. João Ubaldo Ribeiro que sabe muito inglês, mandou 173 correções para o Houaiss que respondeu, "agradeço as achegas do leitor baiano". Eu fiz um curso monográfico sobre Joyce no meu mestrado nos Estados Unidos com Edmund Epstein que, na época, editava as duas revistas sobre Joyce existentes a Joyce Review e a Joyce Quarterly Esse cara é um monstro. Hoje, no Queens College, edita a mais importante revista americana, Linguistics and Language Style. Fizemos uma varredura horizontal e vertical no Ulysses. Sr. Thomas, a tradução do turco é uma merda. O Ulysses é praticamente intraduzível. A um ponto, Joyce parodia os gênios da literatura inglesa, imitando seus estilos de escrever, Chaucer, Shakespeare, Swift, Browning etc. Como traduzir o estilo de Chaucer em português? Ganz Verrückt. Fora o que tem de alusões eruditas difíceis e remissões à história da Irlanda, und so weiter. Ildásio.

Thomas - 29/04/2009 (09:04)

É , foram dois upper-cuts, um jibe e separação do clinch. Mas veio o knock-down e meu dente está mole. Sinto o gosto do sangue na boca, como quando tomei umas porradas de um tal Ricardo Hadermek, porque disse ele tinha cara de chupador de manga podre.

O pior é que nem sou boxeur, nem luvas uso.

Triste o caso do A. Houaiss consigo, para mim; depois que li sua tradução do "Ulysses" do Herr Joyce, era algo à direita de Nosso Senhor, ou de Lenin, um destes grandões aí.

Como dizem os turcos: whatever...

Disse no e-mail anterior que já corrigi: quem manda é o autor, com certeza. Ave!

Leio aqui que scambus, do latim, é um inseto, predador, tipo uma vespa brava. Scambus, escambo, escumbau...

Abraço, do leigo. Th.